|
日 |
月 |
火 |
水 |
木 |
金 |
土 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
1 |
2 |
3 |
4 |
|
最新レス
|
・掃除機壊れた
└(キタ)11/26 17:14
・kindleキター
└(moon)05/25 00:13
・お釜
└(moon)04/05 19:56
・襲撃
└(moon)01/03 09:53
・襲撃
└(NOB)01/03 09:27
・のうしゃ!
└(よしお)04/05 22:29
・壊れた!!!
└(moon)12/10 22:59
・壊れた!!!
└(いた)12/10 06:04
・いろいろ購入
└(イタ)10/21 07:30
・ダウン
└(イタ)09/23 09:19
|
|
|
|
|
A: ?Que haces, Pablo?
ケ アセス パブロ
B: Soy estudiante.
ソイ エストウディアンテ
“?Que haces?” は「今何をしているの?」という意味と、「 仕事は何ですか?」という意味と、2通り使われます。
上の例文で、パブロは“Soy estudiante“と応えていますが、“Soy〇〇“で「私は〇〇です」と職業を伝えることができます。
また、“?A que te dedicas?“(ア・ケ・テ・デディカス)と聞くと、職業の知的で洗練された聞き方となります。
|
|
|
Roberto : !Por cierto, hoy lo pase fenomenal.
ロベルト: ポル シィエルト オイ ロ パセ フェノメナル
ロベルト: ところで、きょうは楽しかったよ。
Mari : Yo tambien.
マリ : ジョ タンビエン
マリ : 私もよ。
Roberto : Vamos a vernos otro dia, ?vale?
ロベルト: バモス ア ベルノス オトロ ディア バレ
ロベルト: また別の日に会いましょう、OK?
Mari : !Claro! Llamame al movil.
マリ : クラロ ジャマメ アル モビル
マリ : もちろんよ!携帯に電話してね。
■解説&単語の意味
por cierto 「ところで」
hoy 「きょう」
lo「そのこと(を)」
pase 「過ごす」(動詞 pasar の1人称・単数)
fenomenal 「並外れた、すばらしい」
pasarlo fenomenal 「すごく楽しいときを過ごす」(口語表現)
pasarlo=pasar + lo
tambien 「〜もまた」
vamos 「行く、〜しましょう」(動詞 ir の1人称・複数、現在)
vamos a + 動詞の原形 「〜しましょう」
vernos = ver + nos verse「お互いに会う」(再帰動詞)
nos 「私たちを・に」
otro/-a 「ほかの」
dia 「日」(男性名詞)
vale 「OK」※主にスペインで使う
claro 「もちろん」
llamame = llama + me
llama 「電話をかける」(動詞 llamar の2人称・単数、命令形)
me 「私を・に」
movil 「携帯電話;移動性の」
■その他の表現・ことば
pasarloは単語の意味で説明したとおり、pasar + loですが、動詞の原形のように扱われます。
このloは「そのことを」を意味しますが、bienなどを伴い「楽しいときを過ごす」などの表現で使われます。まず、理屈よりも表現として覚えてください。
(Yo) lo pase bien. ジョ ロ パセ ビエン
私は楽しいときを過ごした
(Yo) lo pase mal. ジョ ロ パセ マル
私はひどい目に遭った
また、再帰動詞として使うと、動詞の原形がpasarseloとなります。
ただし、あまり細かい文法を追求するよりも、表現として覚えください。
(Yo) me lo pase fenomenal. ジョ メ ロ パセ フェノメナル
私はとても楽しいときを過ごした
スペインのスペイン語では会話表現としてはとても自然な言い方です。
参考URL:http://www.spaingo.jp/bkn218.html
|
|
|
?Que tipo de musica te gusta?
ケ ティポ デ ムシカ テ グスタ
Me gusta salsa.
メ グスタ サルサ
スペイン語の動詞"gustar"(グスタール)は「○○は?の気に召している」という決まった形を取ります。
上記例文の"Me gusta salsa"(メ・グスタ・サルサ)も、「サルサは私の気に召している」という語順となっています。
とりあえずは"I like ○○"は"Me gusta ○○"、"You like ○○"は"Te gusta ○○"と覚えておきましょう。
上記の会話の様に「どんな◯◯が好き?」は、"?Que tipo de ○○ te gusta?"(ケ・ティポ・デ・○○・テ・グスタ?)で、英語の"What type of ○○ do you like?"と同じ意味です。
嫌いな場合は"No"を最初につけ、"No me gusta ○○"(ノ・メ・グスタ・○○)となります。
紗織 |
なんか、すんげー学んでるね。 かなり、上達??
|
08/06/07 17:33:58 |
moon |
いやぁ、書いてるけど、覚えてないのよねー。 |
08/06/08 08:22:12 |
レスを書く
|
|
|
?Que vamos a hacer esta noche?
ケ バモス ア アセール エスタ ノチェ
Vamos a beber.
バモス ア ベベール
以前(voy+a+動詞の原形=I’m going to~)を学びましたが、"voy"(ボイ)は動詞"ir"(イール=行く)の「私」が主語の場合の形でした。
今回の(vamos+a+動詞の原形)は「私達」が主語の形で、「○○をしましょう」、英語では"Let’s~"と同じ意味になります。
上記の表現では"beber"(ベベール=飲む)と続いていますので、"vamos a beber"="Let’s drink"「飲みましょう」となるわけです。
他にも"vamos a comer"(バモス・ア・コメール=食べましょう)、"vamos a bailar"(バモス・ア・バイラール=踊りましょう)など、いろいろな動詞と一緒に使えます。
スペイン語で「出かける」は"salir"(サリール)といいます。
これは英語の"leave"の意味もありますが、夜であれば食事やデート、飲んだり踊ったりと遊びに行く意味あいが強くなります。
友達にも"Vamos a salir esta noche"(バモス・ア・サリール・エスタ・ノチェ=今晩出かけましょう)と誘ってみましょう。
|
|
|
!Feliz Navidad! フェリース ナビダッド
メリークリスマス
クリスマスはスペイン語で"Navidad"(ナビダッド)と言います。最後の"d"はほとんど発音しません。
"feliz"(フェリース)は「幸せな」という意味で、普通の形容詞としても使います。
例えば「私は幸せです」なら"Soy feliz"(ソイ・フェリース)です。
また「良いクリスマスを」は"!Que tenga Feliz Navidad!"(ケ・テンガ・フェリース・ナビダッド)という表現もあります。
ぜひ使ってみてください。
!Que tenga feliz Ano Nuevo!
ケ テンガ フェリース アニョ ヌエボ
Igualmente.
イグアルメンテ
「お正月」は"Ano Nuevo"=(アニョ・ヌエボ)と言います。
上記の"!Que tenga?!"(ケ・テンガ)という表現は、「?になりますように」といった、相手に願いをこめた言い方です。
上の会話"Igualmente"(イグアルメンテ)は、「あなたにも同じことを願います」を一言で簡単に表わしたもの。
年が明ける前は今回の表現、明けたら"!Feliz Ano Nuevo!"(フェリース・アニョ・ヌエボ!=新年おめでとう)を使いましょう。
# おさらい
Cuanto vale eso?
クアント バレ エソ
Doscientos euros.
ドスシエントス エウロス
「いくらですか」という聞き方は、以前に?Cuanto cuesta? (クアント・クエスタ)という表現を学びましたが、今回はもうひとつの表現?Cuanto vale?(クアント・バレ)を覚えましょう。
これはスペインで非常によく使われる言い方で、動詞の"vale"は、原形が"valer"(バレール)で「○○に値する」「○○の価値がある」といった意味です。
また"vale"は、全く違う使われ方で"OK"という意味もあります。
スペイン人のには、「バレ、バレ」と頻繁に登場しています。
Deme un descuento, por favor.
デメ ウン デスクエント、ポル ファボール
"Deme"(デメ)は、動詞"dar"(ダル=与える)の丁寧な命令形"De"(デ)と間接目的の"me"(メ=私に)が一体となった形で、英語で言えば"Give me"と同じです。
|
|
|
?Cual es la fecha hoy?
クアル エス ラ フェチャ オイ
Hoy es el diecisiete de novienmbre.
オイ エス エル ディエシシエテ デ ノビエンブレ
「日付」は"fecha"(フェチャ)といいます。
"?Cual es~?"(クアル・エス○○?)は「○○は何ですか」という意味で、日付や名前を聞く場合に用います。
同じ「○○は何ですか」の"?Que es~?"(ケ・エス○○?)は、この場合使わないので注意してください。
日付の言い方の順番は「el+数字+de+月」と決まっており、例えば、12月5日であれば、"el cinco de diciembre"(エル・シンコ・デ・ディシエンブレ)となります。
ただし、1日だけは序数の"primero"(プリメロ=first)を用い、4月1日なら"el primero de abril"(エル・プリメロ・デ・アブリル)です。
しかし2日からは"el dos"、"el tres"と 普通の数を使っていきます。
1月 enero エネロ
2月 febrero フェブレロ
3月 marzo マルソ
4月 abril アブリル
5月 mayo マヨ
6月 junio フニオ
7月 julio フリオ
8月 agosto アゴスト
9月 septiembre セプティエンブレ
10月 octubre オクトウブレ
11月 novienmbre ノビエンブレ
12月 dicienmbre ディシエンブレ
「月」は"mes"(メス)といい、「何月?」は"?Que mes?"(ケ・メス)となります。
?Que mes es su cumpleanos?
ケ メス エス ス クンプレアニョス
Mi cumpleanos es novienmbre.
ミ クンプレアニョス エス ノビエンブレ
スペイン語で「誕生日」を"cumpleanos"(クンプレアニョス)といいます。
これは生まれた日というよりは、cumplir(完了する)+anos(年)という単語から成っており、「○歳に達成する日」という意味あいが強いようです。
過去より現在を重んじるラテン気質でしょうか。
「お誕生日おめでとう」は"!Feliz cumpleanos!" (フェリス・クンプレアニョス)です。
|
|
|
?Cuantos anos tiene? クアントス アニョス ティエネ
何歳?
Tengo veintiocho anos. テンゴ ベインティオチョ アニョス
28歳です。
"Tengo"(テンゴ)は「持っている」という動詞"tener"(テネール)の、「私」が主語に来た時の形です。
スペイン語では年齢は自分が毎年得てきたものであるという意識があるのか、"Tener+年齢"「○年を持っています」という言い方をします。
英語のようにbe動詞の"Soy"(ソイ=I am)は使いません。
「何歳?」は?Cuantos anos tiene?(クアントス・アニョス・ティエネ)といい、やはり"How old do you have?"のような言い方になります。
tener テネール(持っている)の活用
[yo]
tengo テンゴ -o
[tu]
tienes ティエネス -es
[el,ella,usted]
tiene ティエネ -e
[nosotros]
tenemos テネモス -emos
[vosotros]
teneis テエネイス -eis
[ellos,ellas,ustedes]
tienen ティエネン -en
?Tiene hambre? ティエネ アンブレ
(あなたは)お腹がすいていますか。
Si, tengo hambre. スィ、テンゴ アンブレ
はい、すいています。
Si, tengo mucha hambre. スィ、テンゴ ムチャ アンブレ
はい、とっても空いています。
?Tiene hermanos? ティエネ エルマノス
兄弟(姉妹)がいますか?
Si, tengo un hermano mayor y una hermana pequena.
シ テンゴ ウン エルマノ マジョール イ ウナ エルムナ ペケーニャ
兄が1人と妹が1人います。
hermano 「兄弟」
hermana 「姉妹」
mayor 「年上の」
pequeno/-a 「ちいさい」
※menor 「年下の」も使えますが、フォーマルな感じに聞こえるそうです。
|
|
|
原型:QUERER (好き、〜したい)
不規則動詞 quererの活用
[人称]
querer erの語尾
[yo]
quiero -o キエロ
[tú]
quieres -es キエレス
[él,ella,usted]
quiere -e キエレ
[nosotros]
queremos -emos ケレモス
[vosotros]
queréis -éis ケレイス
[ellos,ellas,ustedes]
quieren -en キエレン
A:¿Quiere café?
キエレ カフェ
B:Sí, café con leche, por favor.
スィ、カフェ・コン・レチェ、ポル ファボール
"¿Quiere 〇〇?"(キエレ〇〇?)は動詞"querer"(=want)の3人称現在形ですが、「あなた」に対してていねいに聞く"Would you like 〇〇?"(〇〇はいかがですか)と同じ意味になります。例えば"¿Quiere postre?"(キエレ・ポストレ?=デザートはいかがですか)、"¿Quiere cerveza?"(キエレ・セルベサ?=ビールはいかがですか)など、何かをすすめる時に使えます。また、上記の応答にある"café con leche"(カフェ・コン・レチェ=ミルク入りコーヒー)の他にコーヒーの種類としては、"café solo"(カフェ・ソロ=エスプレッソ)、"café cortado"(カフェ・コルタド=エスプレッソに少しだけミルクを足したもの)、そしてスペインでは"café con hielov(カフェ・コン・イエロ=アイスコーヒー)も飲まれるようになりました。
〜が欲しい。 Quiero +(名詞)
Quiero gas. キエロ・ガス (ガソリンが欲しい)
Quiero comer paella. キエロ コメル パエジャ (パエリアを食べたい)
Quiero una cerveza. キエロ ウナ セルベサ (ビールがほしい)
〜へ行きたい。
Quiero ir a +(場所) キエロ・イーラ+(場所)
Quiero ir a Paine キエロ・イーラ・パイネ(パイネへ行きたい)
Quiero ir a aca キエロ・イーラ・アカ:(地図を指しながら)ここへ行きたい。
Quiero ir al cine. キエロ イル アル シネ (映画に行きたい)
〜を借りたい。
Quiero arrendar +(名詞) キエロ・アレンダール〜
Quiero arrendar una carpa. キエロ・アレンダール・ウナ・カルパ (テントを借りたい)
|
|
|
Éste es Enrique, mi primo.(こちらは私のいとこのエンリケです)
Ésta es Cecilia, mi novia.(こちらはぼくの彼女のセシリアです)
英語だったらThis is 人名.でいいわけですが、スペイン語では紹介する人が男性と女性の場合で、英語のthisの部分が変わります。
単数 これ それ あれ
男性形 éste ése aquel
女性形 ésta esa aquella
中性形 esto eso aquello
複数 これ それ あれ
男性形 éstos ésos aquéllos
女性形 éstas ésas aquéllas
中性形 (éstos) (ésos) (aquéllos)
¿Qué es esto? ケ エス エスト
これは何ですか?
¿Qué es eso? ケ エス エソ
それは何ですか?
¿Quées aquello? ケ エス アケジョ
あれは何ですか?
[llo] は「ジョ」と「リョ」の間のような音です。
何とな〜くで伝わるので恐れず言って下さい。
難しかったら「ジョ」と言っても「リョ」と言っても大丈夫ですよ。
ちなみにアルゼンチンでは「ショ」と言ってます。アケショ
注意:
Estoy bien エストイ ビエン(上々です。 muy bien と同じような感じ)
の Estoy は似ていますが、違う単語です。
estoyは、動詞estar「〜(の状態)です」の1人称の形です。estarは動詞の原形で、一時的な状態をさして「〜(の状態)です」という意味になります。
Estoy + ○○ で 私は○○です という意味になります。
Estoy casada. 私は結婚しています。
(男性はcasado)
Estoy en un apuro エストイ エン ウン アプロ 困っています
Estoy cansado エストイ カンサード 疲れました
(女性はcansada)
|
|
|
Cuanto cuesta un billete para Madrid?
クアント クエスタ ウン ビジェ−テ パラ マドリッド
マドリッドまで(切符一枚)いくらですか
billete 切符、チケット
?Cua'nto cuesta hasta Al Ritz-carlton Hotel? クアント クエスタ アスタ リッツカールトン
リッツカールトンまでいくらですか?
?Cuanto cuesta hasta + (場所)?
(場所)までいくらですか?
と言えばタクシー料金を確認するためにも使えます。
?Cuanto cuesta? 以外にも ?Cuanto es? も同じ意味で使うことができます。
ES MUY CARO
エス ムイ カーロ
とても高いです。
MAS BARATO POR FAVOR
マス バラート ポル ファボール
もっと安いのをお願いします。
REBAJE POR FAVOR
レバヘ ポル ファヴォール
値引きしてください。
Podria rebajar?
ポドゥリーア レバハール
値引きしてもらえますか
?Podoria rebajar me lo?
ポドリーア レバハール メ ロ?
安くして
CARO カーロ = 高い
BARATO バラート = 安い
rebajar 値下げする,値引きする,割り引く
Podria 〜してもらえる?
lo そのこと(を)
|
|
|