最新レス
|
・掃除機壊れた
└(キタ)11/26 17:14
・kindleキター
└(moon)05/25 00:13
・お釜
└(moon)04/05 19:56
・襲撃
└(moon)01/03 09:53
・襲撃
└(NOB)01/03 09:27
・のうしゃ!
└(よしお)04/05 22:29
・壊れた!!!
└(moon)12/10 22:59
・壊れた!!!
└(いた)12/10 06:04
・いろいろ購入
└(イタ)10/21 07:30
・ダウン
└(イタ)09/23 09:19
|
|
|
|
|
Luisa:Masashi, ¿cuántos años tienes?
ルイサ:マサシ クアントス アニョス ティエネス
ルイサ:マサシ、年はいくつなの?
Masashi:Tengo treinta y un años, ¿y tú?
マサシ:テンゴ トレインタ イ ウン アニョス, イ トゥ
マサシ:31歳だよ。きみは?
Luisa:¿Yo?, yo siempre cumplo diecioho años. Ja ja ja....
ルイサ:ジョ ジョ シエンプレ クンプロ ディエシオチョ アニョス ハハハ...
ルイサ:わたし?いつも18歳よ。は、は、は・・・(笑い)。
■解説
cuántos 「いくつ」(疑問詞cuántoの複数形・男性)
año 「年」
tienes 「持つ」(動詞 tenerの2人称・単数)
年齢を表現するときには、「年を持つ」→「〜歳です」として、動詞tenerがよく使われれます。
tengo 「持つ」(動詞 tenerの1人称・単数)
treinta y uno 「31」
※años が男性名詞なので、unoではなくunとなります。
siempre 「いつも」
cumplo 「〜歳になる」(動詞 cumplirの1人称・単数)
dieciocho 「18」
参考:http://www.spaingo.jp/bkn035.html
¿Cuantos an~os tiene usted? クアントス アニョス ティエネ ウステ
でも「何歳ですか?」と言う意味。
はなみぃ |
・・・呼ばれてる気もする(笑)
ってーか、その設定はおいらだよねぇ?? |
08/05/08 02:31:40 |
moon |
たしかにはなみを思い出したけど、世の中そんなやつが多いということだよ。 |
08/05/08 13:17:38 |
レスを書く
|
|
|
「Buenas noches」は夜間での出会いのあいさつ、別れのあいさつの両方で使える言葉です。つまり日本語の「こんばんは」と「おやすみ」という意味です。
Hola! Buenas noches.(やあ、こんばんは)
Hasta man~ana. Buenas noches.(また明日、おやすみ)
という風に簡単な言葉を加えて使えば、全く紛らわしくありません。
そのあとに
Que tenga dulce suen~o (いい夢見てね)
と言ったりもします。
また、Que Descanse(n) ケ デスカンセ(お休みください)とか、
Descanse(n) Bien、などと言うことも。
descansar = 休憩する
でも実際の会話では、別れのあいさつの「おやすみ」として使うことが多いです。
ちなみに「Buenos dias(おはよう)」も同じで午前中(食事前)出会った時、別れる時の両方で使えます。
Buenos diasなどは「良い午前を、午後を、夜をお過ごしください」を省略したものです(日本語も省略されている)従って本来は出会ったときよりも別れるときの挨拶言葉です。本来の習慣がbuenas noches に色濃く残っていると考えればよいでしょう。buenas nochesに「おやすみなさい」という意味は含まれていませんが、習慣的にそれに当たるということです。
Buenas noches, Que descanse.
|
|
|
明日の5/3は嫁が仕事→飲みコンボなので一日中いないのね。
だから明日は一日中暇な日なのよ。
さて、どうしようか?
遊びに行ってもいいし、家で漫画読んでてもいいし。
ラーメン食べたい気はするな。
誰か暇ならば出かけてもいいんだけど、どうしよう?
ちなみに車も使えるよ。
なんだかんだ言いつつ一日中引きこもってそうな気もする。
NOB |
おいらも暇ですよ。 あと4日の深夜は暇ですか?ラーメンな会合が開かれるとの噂。 |
08/05/02 22:30:42 |
moon |
4日は暇じゃないと思うけど、面子次第で逝くかもしれん。 |
08/05/02 23:30:18 |
レスを書く
|
|
|
土曜朝9時からやっている「精霊の守り人」と言うアニメの中のトーヤと言うキャラクターがNOBに似ている気がする。
|
|
|
嫁が仕事&飲みなので一日中暇に。
朝起きて、嫁を送ってから、
漫画を読む。
スペシャルフォースをする。
ご飯を食べる。
漫画を読む。
スペシャルフォースをする。
眠くなったので漫画を読みながら寝る。
起きた。おなか減ったきがするなぁ。と思いながら漫画を読む。
壱六家でラーメンを食べる。
嫁が壱六家は御気に召さないようなので行く機会がなかったのさ。
今日はイマイチだった気がした。せっかく車乗って行ったのに。
んで、帰りにビール的なものを買って帰宅。
お風呂に入って漫画を読んでいると嫁帰宅。
漫画を読んで少しスペシャルフォースをして就寝。
典型的な休み引きこもり満喫コースだ。
|
|
|
休みだったよ。連休だ。今年は長いぞ。
と。
宅配便が午前に届く予定だったので、眠かったが10時前には起きた。
んで、洗濯物を干して、漫画を読んでた。
そうしたら12時近くになって到着。
宅配便って何で午前中は時間が長いんだろう・・・待つの疲れるよ。
んで、来たのはデジカメ用バッテリー。
物は5年くらい前に買ったKD-500Z。コニカのものです。
それだけ経つとバッテリーへたってきたのでしょう。
最初キャンペーンで純正バッテリーが二個ついてたのよ。
なので、そんなに不便は感じなかったんだけど、最近の大容量も手伝いまして、旅行に行くときに十分な枚数が取れるように確保しておきたかったのさ。
と言うことで、純正ではないのですが、互換バッテリー(しかも純正よりもバッテリー容量が多いもの)を買った。一個1000円程度。
で、試すといい感じ。かなり長持ち。どのくらい持つか試したら700枚くらい取れた。(今の純正バッテリーだと150枚弱がいいところ)
これでばっちりだぜ。
そういえばファームウェアのバージョンアップもできたんだね。
最近知ってやってみたよ。
そうしたら手ブレが減った気がする。
早くやっておけばよかった。
ファーム、初期のままだったし。
と、話題がそれた。
そんで、母の日どうする?
とかいわれたので、上大岡に買出しに行った。
本屋に行ったら迷った。
そんでおなか減ったーとうろうろしてた。
てんぷらやで食べた。おいしかった。日本酒飲んだ。
そういえば食べ放題のビュッフェの近くではいているおっさんを見た。
そんな感じの一日だった。
|
|
|
嫁の友達が家に来て、餃子を作る日でした。
いっぱい作りました。
Wiiをやりました。
たのしかったです。
|
|
|
嫁の実家に行きました。
途中買い物とかをしたら行くのが遅くなりました。
寿司を食べて帰りました。
|
|
|
嫁と一緒に自転車でパスポートを取りに行きましたよ。
途中、中華街で食事をした。
嫁は疲れてた。
最近自転車の前ブレーキが引っかかる感じだったので、少しいじったら、ばねみたいな金属が折れた。
そのうち自転車やに行かないとだめかもしれない。
|
|
|
1000はMIL【ミル】といいます。
2000ならMIL【ミル】の前にDOS【ドス】をつけてDOS MILとなります。
5000ならMIL【ミル】の前にCINCO【シンコ】をつけてCINCO MILとなります。
1976のような言い方は四桁の数と上で覚えた三桁の数の組み合わせです。
【ミル ノベシエントス セテンタ イ セイス】 =【MIL NOVECINTOS SETENTA Y SEIS】
2003なら
【ドスミル トレス】 =【DOS MIL TRES】となります。
4649なら
【クアトロ ミル セイスシエントス クアレンタ イ ヌエベ】
=【CUATRO MIL SEISCIENTOS CUARENTA Y NUEVE】
下にいくつか例を挙げておきます
1192 ミル シエント ノベンタ イ ヌエベ
MIL CIENTO NOVENTA Y NUEVE
1600 ミル セイスシエントス
MIL SEISCIENTOS
1810 ミル オーチョシエントス ディエス
MIL OCHOCIENTOS DIEZ
7974 シエテ ミル ノベシエントス セテンタ イ クワトロ
SIETE MIL NOVECINTOS SETENTA Y CUATRO
|
|
|
10,000《1万》ならMIL【ミル】が10個あるという概念で
10,000はDIEZ MIL【ディエス ミル】となります。
100,000《10万》ならMIL【ミル】が100個あるという概念で
100,000はCIEN MIL【シエン ミル】となります。
1,000,000《100万》はUN MILLON【ウン ミジョーン】といいます。
5,000,000《500万なら》はCINCO MILLONES【シンコ ミジョーネス】となります。
10,000,000《1000万なら》はDIEZ MILLONES【ディエス ミジョーネス】となります。
100,000,000《1億なら》はCIEN MILLONES【シエン ミジョーネス】となります。
下に例を挙げておきます。
19,156 ディエシィヌエベ ミル シエン シンクエンタ イ セイス
DIECINUEVE MIL CIEN CINCUENTA Y SEIS
234,567 ドスシエントス トレインタ イ クアトロ ミル キニエントス セセンタ イ シエテ
DOS CIENTOS TREINTA Y CUATRO MIL QUINIENTOS SESENTA Y SIETE
|
|
|
帰りに自動車税を払った。
牛乳を買った。
刺身が買って欲しそうな目で見つめるので買ってみた。半額だった。
|
|
|
A que hora? ア ケ オーラ
何時に?
英語に置き換えるならば
《a = at》《que = what》
《hora = time》になります。
a las 8 ア ラス 8
8時に
〜時にという言い方は
A + 【冠詞+時間】になります。
De que hora? デ ケ オーラ
何時から?
英語に置き換えるならば
《de = from》《que = what》
《hora = time》になります。
de las 8 デ ラス 8
8時から
【〜から】にという言い方は
de【冠詞+〜時】になります。
Hasta que hora? アスタ ケ オーラ
何時まで?
英語に置き換えるならば
《hasta = To》《que = what》
《hora = time》になります。
hasta las 10 アスタ ラス 10
10時まで
【☆まで】にという言い方は
hasta【☆時】になります。
de las 8 hasta las 10 デ ラス 8 アスタ ラス 10
8時から10時まで
|
|
|
会社で社内サーバを止めたので、PC(サーバ機)があまってるんですよ。
それを流用しようとセットアップとかしてましたわ。
2003Servarがあったので、まんまとファイルサーバにした。
あとは寄せ集めて2000を一台作った。
まっさらだが、はやいなぁ。
つうか、現状使っているマシンが遅いんだけど。スペック的にはたいして変わらんのだけどね。
|
|
|
母の日なので実家に帰ります。
途中でお花とケーキを買いました。
実家に行くと長男と姪がいた。
うわさによると長男は転勤になるらしい。仙台に。
もうすぐこどもが生まれるのにねぇ。
最長7年帰ってこないみたい。
長男一家は実家めぐりらしく割りとすぐに向こうの実家に行った。
んで、うちは持っていったケーキを食べて少しマッタリしてから出た。
そしてラーメンを食べた。
たつのきと言うとこ。天王町サティーの目の前なんだけど。
つけ麺を食べたが、麺がうまい。あたりだ。ここ。
んで、サティーを探索してから帰宅。
案の定遅くなった。
|
|
|
特殊な時間の言い方
例えば日本語の場合は2時30分ですという言い方もできれば、
2時半ですという言い方もできます。そのような言い方がスペイン語にもあります。
ここではそのような用法を覚えます。
【30分】= MEDIA メディア
【15分】= CUARTO クアルト
■ 午前/午後
午前2時
2 de la man~ana
2 デ ラ マニャーナ
午後2時
2 de la tarde
2 デ ラ タルデ
■ 夜の場合
午後7時
7 de la noche
7 デ ラ ノーチェ
■ 何分前
午後8時5分前
Faltan 5 para las 8
ファルタン 5 パラ ラス 8
Faltan =【分】
para =【冠詞+時】
■ ちょうど
午後9時ちょうど
9 en punto
9 エン プント
|
|
|
いつもどおりかの。
PCが増えた分うるさくなった気がする。
XAMPPはインストールは楽だが、細かい設定が面倒な気がした。
つうか、単に今まで使ってたのとバージョンが違うから戸惑っているだけかもしれない。
あと、寒かった。
|
|
|
下の用例では説明の都合上、何時ですという言い方をしていますが、何時ですか?と尋ねる相手も午前・午後くらいは分かっているので Son las 〜=〜です。と答えるときにはほとんど午前・午後はつけません。
使うのは何時に・何時から・何時までという表現のときです。
Son las 11 y media ソン ラス オンセ イ メディア
11時半です
30分をMEDIA(メディア)を使って表しました。
Son las 3 y cuarto ソン ラス 3 イ クアルト
3時15分です
15分をCUARTO(クアルト)を使って表しました。
Son las 5 de la tarde ソン ラス 5 デ ラ タルデ
午後5時です。
午後を表すde la tarde(デ ラ タルデ)をつけてみました
Son las 7 de la man~ana ソン ラス シエテ デ ラ マニャーナ
午前7時です。
午前を表すde la man~ana(デ ラ マニャーナ)を使ってみました。
Faltan 5 para las 10 ファルタン 5 パラ ラス 10
10時5分前です。
何分前の言い方です。
Es la una en punto エス ラ ウナ エン プント
1時ちょうどです。
ちょうどきっかり何時というen punto(エン プント)をつけてみました。
|
|
|
設定してた。
なんでMysqlの文字コードはめんどうなのだろうか・・・3系だとシンプルでよかったんだが。。
XAMPPで5系インストールされてたが、どうやってもだめだったので、4.1系にダウングレードした。ようやくまともに動くようになった。
これはコードをUTF-8に統一しろってことだね。多分。
そしてかねやんMysql[EUC](GUIで見るツール)が文字化け。まともに動かないなぁ・・・
仕方ないからほかのを探すか。
|
|
|
嫁が仕事だ。
つうことでおいらが料理番だ。
9時くらいに起きる。
軽く掃除をする。
10時にヨーカドーへ。玉子を買う。
靴も売ってたので見たらなかなかいいのを発見。勢いで買う。
何気に靴は前から探してたのだがなかなかいいのが見つからなかったのだよ。
ペルー行くときに軽く山登りをする予定なので、そのときにはいていく靴を探してたのね。
そんで、嫁が出発。
洗濯とかをしながらゲーム(スペシャルフォース)をした。
そのあと料理をした。
オムライスとスープとサラダ。
6時くらいに夕飯を食べたのに、寝たのはいつもどおりだった。
|
|
|
por que? ポル ケー?
なぜ?
por que? =《why》で使うとともに尋ねられた答えをいうときに《because》の意味でも使います。
Por que viniste a Peru? ポル ケ ビニスエ ア ペルー
なんでペルーに来たのですか?
viniste=venir《来る》【動】の二人称過去形
a〜 = 〜に
Para ver a Machu Pichu? パラ ベール ア マチュピチュ
para〜 = 〜のために
マチュピチュを見るためです。
【para + 動詞の原形】=【〜のために】
Cuanto tiempo tarda a japon? クアント ティエンポ タルダ ア ハポーン?
日本までどのくらい時間がかかりますか?
CUANTO TIEMPO = 《どのくらいの時間が》
tarda = tardar《時間がかかる》【動】の 3人称単数形。
tardar en 動詞の原形 = 〜に時間がかかる
24 horas en avion. 24 オーラス エン アビオーン
飛行機で24時間かかります。
【en avion】 = 【飛行機で】
Cuantas horas para ir a NASCA? クアンタス オーラス パラ イール ア ナスカ?
ナスカまで何時間かかりますか?
【cuantas horas】 = 何時間かかる?
【para ir a 〜】 = 〜に行くために
5 horas en bus. 5 オーラス エン ブス
バスで5時間かかります。
【en bus】 = 【バスで】
|
|
|
仕事したよ。
あとは・・・とくにない。
仕事場PCの細かい設定とかちょこちょこしてる。
|
|
|
En que puedo servirle? エン ケ プエド セルビールレ?
いらっしゃいませ(何か御用ですか?)
Gracias. Estoy mirando nade más. グラシアス、エストイ ミランド ナダ マス
ありがとう、見てるだけです
nada más は、それ以上ない、という直訳になりますが、
「〜だけ」という使い方をします。
solamente もほぼ同じです。
= Estoy mirando solamente.
|
|
|
仕事でお客さんの所へ行く用事がありました。
いっしょに行くと思ってたら、当日に現地集合といわれたので、早めに出て横浜でラーメンをいただくことに。場所は維新。かなりわかりづらいところにあったよ。
そしておいしかった。
んで、なぜか30分ほど集合時間が伸びたので、ヨドバシで調査。
1、三脚。
旅行に持っていける軽いやつがほしかったのね。
2、キーボード
高いいいやつを欲しいとなんとなく思ってたのですが、実際に触ってみると本当にいるのか?と疑問に思ってみた。
そしてお客さんのところで設定などをした。
感動的にすんなり設定が済んだ。30分くらいで終わったよ。快挙だ。
一部機器がおいらの知らない機器になってて少し焦ったけど大丈夫だった。
んで、会社に帰って、三脚を調べて頼んでみた。あはは。
家に帰って嫁に仕事の愚痴をこぼしたら反撃されたので嫁に話すのはやめようと思います。余計ストレスたまるとおもうので。
|
|
|
Socorro! Me voy a caer ソコーロ! メボイア カエール
助けて! 落っこちる〜!
「voy a〜」は「〜をするつもり」という訳が一般的ですが、ここでは違います。
「落ちるつもりだ」なワケないですよね。(笑)
|
|
|
帰りに味噌を買ってきたのは金曜だ。
(味噌がなくて嫁が買うのを忘れた)
普通に帰ってきた。
普通にご飯を食べた。
寝ずにスペシャルフォースをやってた。
気づいたら明るくなってたので寝た。
|
|
|
10時くらいにおきた。
嫁はすでに起きて掃除とか洗濯とかしてた。
ご飯を食べた。
んで、そういえば情報処理の試験結果が出ているので見てみた。
落ちていると思っているので、点数の確認をするために。
基本情報処理試験(FE)ね。
ちなみに得点は200点〜800点
(問題に寄って、正答率で得点が変わるらしい)
合格点は午前午後共に600点以上。
結果は・・・
午前:590点
午後:590点
工工エエエエ(´Д`)エエエエ工工って感じ。
あと1問か2問くらい合ってれば合格できたじゃん・・・
思いのほか検討してたのね。受かる見込みは全然ないと思ってたのに。
そうなるとちょっと悔しいなぁ。
午後になって長男の第二子(男の子)が生まれたというのでお見舞いに行った。
ちっちゃいのがいたよ。
甥っ子になるんだけど、よくわからね。
姪っ子はかわいい。
その後久々にマクドナルドで食事。
いまさら気づいたんですが、ユニフォーム変わってから、女子クルーのストッキングはなくなったのかね。
Mマーク入りの靴下はいてたのよね。
チーズかつバーガーは普通においしかった。
近くで買い物をしてから嫁実家へ。
誕生日プレゼントを渡して、おいらの実家へ。
漫画を返却。借りるものはなかった。
親情報で、保土ヶ谷駅の小僧寿しだったところに「ほどが家」というラーメン屋ができて混んでいる様子。今日はラーメン100円らしいとのことなので偵察に行った。
そうしたらスゲー並んでやんの。
おなかが減っているわけでもなかったので、行くのを止めた。
ちなみに後で調べたら、5/12開店で、この土日だけ限定で100円らしい。あと、壱六家系列みたい。そのうち行こうと思う。
帰りに買い物して帰宅。
たく |
100円だからこの日あんなに並んでたのか>ほどが家。 納得。 |
08/05/20 03:44:18 |
レスを書く
|
|
|
¿Bebes más? ベベス マス?
もっと飲む?
Si, otra can~a por favol. シー、オトラ カニャ ポルファボール
うん、もう一杯ください
「¿bebes más?」=「もっと飲む?」
という表現は、もっと丁寧に言えば
「¿Quiéres beber más?」ですが、
今回のような単純な表現は良く使われます。
また、
「otra caña」の caña は細長いグラスで
もう少し大きいジョッキは jarra(ハラ)、
単純にコップは vaso(バソ)と言います。
|
|
|
土曜日の帰る前にロッカーを整理してみた。
だって、おいらのもの以外のものが入ってるんだもの。
ちっちゃい木彫りの熊とか・・・
あと、なぜかハンガーが一個しかないの・・・
ほかのロッカーには複数入っているのに。いじめ?
まぁいいや。
そのほかは普通です。
そういえば仕事場のキューブPCは立ち上げるとき必ず最初は画面が崩れてて、数回再起動したのちブルースクリーンになってリセットすると普通に立ち上がるのですが、誰かの陰謀だろうか?
|
|
|
José:¿Qué tiempo hace hoy en Tokio?
ホセ:ケ ティエンポ アセ オイ エン トキオ
補瀬:きょうの東京はどんな天気?
Takao: Hace un calor pegajoso porque hay mucha humedad. ¿Qué tal por Madrid?
タカオ:アセ ウン カロル ペガホソ ポルケ アイ ムチャ ウメダッ ケ タル ポル マドリッ
隆夫:すごく湿気があるため蒸し暑いよ。マドリッドはどう?
José: Aquí estamos a treinta y cinco grados, pero el aire es seco y hace un poco de viento.
ホセ:アキ エスタモス ア トレインタ イ シンコ グラドス ペロ エル アイレ エス セコ イ アセ ウン ポコ デ ビエント
補瀬: ここは35度あるけど、空気が乾燥していて少し風があるよ。
■解説
qué「何」
tiempo「天気」
hace「生じさせる→(天候を表す動詞)」(動詞 hacerの3人称・単数)
hoy「きょう」
en「〜で」
¿Qué tiempo hace?
どんな天気ですか?
定型表現なので覚えてください。
天候の表現では、
hace + 天候を表す語句「(天候が)〜である」
calor「暑さ」
pegajoso「べとべとした」(ここではcalorの形容詞として)
hay「ある」
porque「なぜなら、(文が後ろに続き)〜のため」
¿Qué tal?「(調子・具合は)どうだい?」
por「(場所)〜の所を」
※¿Qué tiempo? を繰り返さないために、¿Qué tal? を使用しています。質問を受けた側も会話の流れで、天気の話をしていることが分かるため、天気について返答をしています。
aquí「ここ」(本文の主語ではありません)
estamos「〜です」 (estoy の1人称・複数)
a「(温度、速度など)〜で」
treinta y cinco 「35」
grados「度」
pero「けど」
aire「空気」
seco「乾燥した」
viento「風」
un poco de 〜「(数えられない名詞とともに)少しの〜」
Ex. un poco de agua「少しの水」
|
|
|
それなりに。
最近自転車のサドルの横に穴が開いてて、雨が降ったりすると、そこから水がしみこんでて、座ったところが冷たくなっていることがある。
|
|
|
6時くらいにおきた。
ゲームした。洗濯した。
お昼に近くのパスタ屋でランチを食べた。
んで、旅行代金の残金を払わなければいけないので、郵便局に行って窓口でお金を下ろし(ATMだと一日50万円の引き出し制限があるの)、新生銀行に入れる。(入金も一回50万円までって面倒だなぁ)
家でPCから振込み。(新生銀行だと月3回までは振り込み手数料がキャッシュバックされるから)でも、最初振込み制限が50万だった。ちょっと見ると、振込み制限が変更できることに気づいたので変更した。
最近、振込みをする場合かなり面倒。しかも、最後の新生銀行の振込み制限の意味がわからん。PCでログインすれば変更できるじゃん。。携帯からのログインはしらんけど。
お金を下ろしてヨーカドーに行ったのね。
ミリオンジャンボを買った。
ミリオンジャンボって一等が100万円なのね。でも末等の300円がないの。
普通のジャンボ宝くじも300円いらなくね?と思う。だったらその分30万円くらいの当千金を何千か何万本作ってくれるとありがたいのですが。
秋刀魚が50円だった。
|
|
|
■その他の表現・ことば
天気・天候の表現
haceは天候を表し、動詞 hacer 「作る、生じさせる」の3人称・単数の形です。
「自然が天候を作りだしている」というイメージから覚えておくと、より分かりやすいと思います。
◎haceを使う表現(名詞を伴う)
Hace calor. アセ カロル
暑いです
Hace frío. アセ フリオ
寒いです
Hace sol. アセ ソル
日が照っています
Hace fresco. アセ フレスコ
涼しいです
Hace viento. アセ ビエント
風があります
Hace buen tiempo. アセ ブエン ティエンポ
よい天気です
Hace mal tiempo. アセ マル ティエンポ
悪い天気です
◎hace以外を使う表現
Está nublado. エスタ ヌブラド
曇っている
Está despejado. エスタ デスペハド
晴れている
Llueve. ジュエベ
雨が降る
Nieva. ニエバ
雪が降る
参考URL:http://www.spaingo.jp/bkn043.html
|
|
|
Ahorit llegue
ただいま〜
アオリータ ジェゲ
スペイン語で「ただいま」というあいさつはありませんが
「今着いたよ」「今帰ったよ」という言い方をすることがあります。
|
|
|
Tengoは"tener"(テネール=持つ)の「私」が主語の時の形で、「私は○○を持っている」という表現です。
hambre アンブレ = 空腹
Tengo hambre テンゴ・アンブレ =「お腹がすいた」
"hambre"は女性名詞なので「とてもお腹がすいた」と言いたいときは、"mucho"(ムチョ)ではなく"mucha"(ムチャ)を"hambre"の前につけましょう。
Tengo dolor de estomago
テンゴ ドロールデ エストマゴ
お腹が痛い
Tengo sed
テンゴ セッ
喉が渇いた
Tengo mucha hambre.
テンゴ ムチャ アンブレ
とてもお腹がすいた
Tengo frio テンゴ・フリオ = 私は寒い
Tengo sueño テンゴ・スエニョ = 眠たい
Tengo miedo テンゴ・ミエド = 怖い
Tengo dinero テンゴ・ディネロ = お金がある
Tengo tiempo テンゴ・ティエンポ = 時間がある
|
|
|
相変わらず仕事してねぇ(爆)
最近はWEB漫画が面白いなぁ。
|
|
|
OFF会でした。
12時産業道路駅に集合。
NOB、はやとさん、はなみ、さおりが集合。
まずは新世というラーメン屋。
味は・・・まぁ普通。
600円で味玉付だから近ければいく程度です。
その後ラウンドワンへ。
もよろんと合流。
でも、ボウリング1.5H待ち。
待ち時間はメダルゲームなどをして遊びました。
んで、ボウリング。
一ゲーム目はジュース賭け。
アベレージを自己申告をしてそれをハンデとした。
おいらは150とか言ってみたら、100いかなかったし・・・
当然最下位なのでジュースを奢る。
二ゲーム目は一ゲーム目のスコアを参考にペアで罰ゲーム合戦。
罰ゲームは各自で考えたものをあらかじめ徴収。
おいらとはなみ、NOBとはやとさん、もよろんとさおりペア。
で、結果はおいらとはなみが一位。
もよろんさおりペアが二位
NOB、はやとさんペアが最下位。
もよろんとはやとさんは各自自分の罰ゲームが当たってました。
三ゲーム目はペア替え。
おいらNOBペア、はなみさおりペア、もよろんはやとさんペア。
一位もよろんハヤトさんペア。
二位おいらNOBペア。
三位はなみさおりペア。
いろいろあったけど、罰ゲームはこんな感じ。
怖っ!
その後スポッチャへ行こうとしたが、整理券が必要なほど混んでいたので断念。
川崎へ移動。
人待ちの為、ロッテリアで絶品チーズバーガーを食べてみた。
おいしかったよ。
ちなみにここで罰ゲーム「コーラ一気飲み」をNOBとやった。
K-MANとモモが合流したので、飲み屋へ移動。
沖縄料理屋へ行きました。
途中でつるちゃんとキキと合流。
最終的には9人と大人数になりましたよ^^
目面しい(笑)
そんな感じで楽しみました。
楽しかった。
|
|
|
A ver.. ¿Cómo es México? ¿Te gusto?
アベール コモエス メシコ? テグスト?
どうだい、メキシコは気に入ったかい?
Si, muchó!
シー! ムーチョ!
うん、とっても!
|
|
|
¡Salud! サルー
乾杯
“Salud“は普通は「健康」という意味で、「我々の健康を祈って」ということから、この言葉が乾杯に使われるようになったのでしょう。また、誰かがくしゃみをした時にも英語の“Bless you!“と同じように使われます。“Salud“の最後の“d“の音はあまり聞こえないので、「サルー」と発音してください
El brindis エル ブリンディス
「乾杯」あるいは「乾杯のあいさつ」の行為そのもの。
¡Chin-chín! チンチン
乾杯(外来語)
フランス語のChin-chin「乾杯」[チンチン]から入ってきたことばですが、スペインでも用いられます(イタリアでも使われます)。グラスとグラスがぶつかる音からきていますが 、スペインではみんなで唱和するような場合はsaludを使い、周りの人とグラスをかさねてchin-chínを使いますが、カジュアルな場所での乾杯のあいさつになります。
|
|
|
お客さんからレシートプリンタが動かないというTELをもらってしまった。
電話で聞いてもわからないので、仕方なく先方へ出向くことにした。
お弁当を早めに食べて向かった。
そうしたら・・・電源が外れているだけ。
そこは見ようよ。と思った。
仕方なく電源だけ入れて帰ってきた。
帰りに横浜へ寄ってみた。
んでコンビニで買い物して会社で暇をつぶして帰宅。
|
|
|
朝起きる。
洗濯とかをした。
その後嫁は病院へ。最近足が痛いというので。
と思ったらすぐに帰ってきた。
12時まで診療と書いてあったが、11時半まで受付らしく、断られたらしい。
んで自転車屋へ行く。
前ブレーキのばねが折れて、その上前のシューがすごい減ってたので。
あと、サドルの横が少し切れてて、雨の降った次の日とかズボンが濡れるのよね。
サドルはやっぱり皮の張替えか交換しかないらしい。張替えだと注文しないといけないので、交換してもらうことにした。
一時間くらいかかるらしいので、近くで買い物。
自転車を受領してから買い物して一旦帰宅。
嫁が午前とは違う病院に行って、その後買い物をして帰宅。
そういえばBSでバックトゥザフューチャーがやってたみたいね。
昨日2をやってて、今日が3。
ついつい見入ってしまった。
バックトゥザフューチャーは面白いわ。
|
|
|
Cuanto cuesta un billete para Madrid?
クアント クエスタ ウン ビジェ−テ パラ マドリッド
マドリッドまで(切符一枚)いくらですか
billete 切符、チケット
?Cua'nto cuesta hasta Al Ritz-carlton Hotel? クアント クエスタ アスタ リッツカールトン
リッツカールトンまでいくらですか?
?Cuanto cuesta hasta + (場所)?
(場所)までいくらですか?
と言えばタクシー料金を確認するためにも使えます。
?Cuanto cuesta? 以外にも ?Cuanto es? も同じ意味で使うことができます。
ES MUY CARO
エス ムイ カーロ
とても高いです。
MAS BARATO POR FAVOR
マス バラート ポル ファボール
もっと安いのをお願いします。
REBAJE POR FAVOR
レバヘ ポル ファヴォール
値引きしてください。
Podria rebajar?
ポドゥリーア レバハール
値引きしてもらえますか
?Podoria rebajar me lo?
ポドリーア レバハール メ ロ?
安くして
CARO カーロ = 高い
BARATO バラート = 安い
rebajar 値下げする,値引きする,割り引く
Podria 〜してもらえる?
lo そのこと(を)
|
|
|
普通だね。
寝る前にゲームをしてた。
朝嫁にうるさくて眠れなかったと言われた。
うるさくしているつもりはないんだが、音に敏感らしい。
|
|
|
Éste es Enrique, mi primo.(こちらは私のいとこのエンリケです)
Ésta es Cecilia, mi novia.(こちらはぼくの彼女のセシリアです)
英語だったらThis is 人名.でいいわけですが、スペイン語では紹介する人が男性と女性の場合で、英語のthisの部分が変わります。
単数 これ それ あれ
男性形 éste ése aquel
女性形 ésta esa aquella
中性形 esto eso aquello
複数 これ それ あれ
男性形 éstos ésos aquéllos
女性形 éstas ésas aquéllas
中性形 (éstos) (ésos) (aquéllos)
¿Qué es esto? ケ エス エスト
これは何ですか?
¿Qué es eso? ケ エス エソ
それは何ですか?
¿Quées aquello? ケ エス アケジョ
あれは何ですか?
[llo] は「ジョ」と「リョ」の間のような音です。
何とな〜くで伝わるので恐れず言って下さい。
難しかったら「ジョ」と言っても「リョ」と言っても大丈夫ですよ。
ちなみにアルゼンチンでは「ショ」と言ってます。アケショ
注意:
Estoy bien エストイ ビエン(上々です。 muy bien と同じような感じ)
の Estoy は似ていますが、違う単語です。
estoyは、動詞estar「〜(の状態)です」の1人称の形です。estarは動詞の原形で、一時的な状態をさして「〜(の状態)です」という意味になります。
Estoy + ○○ で 私は○○です という意味になります。
Estoy casada. 私は結婚しています。
(男性はcasado)
Estoy en un apuro エストイ エン ウン アプロ 困っています
Estoy cansado エストイ カンサード 疲れました
(女性はcansada)
|
|
|
仕事後の飲み会。
雨が降ってたけど自転車で保土ヶ谷のほどが家へ。
家系ラーメンおいしかった。
その後庄屋。
お腹いっぱいだった。
12時くらいに解散。
家に帰ってお風呂入って、ゲームしてから寝た。
|
|
|
原型:QUERER (好き、〜したい)
不規則動詞 quererの活用
[人称]
querer erの語尾
[yo]
quiero -o キエロ
[tú]
quieres -es キエレス
[él,ella,usted]
quiere -e キエレ
[nosotros]
queremos -emos ケレモス
[vosotros]
queréis -éis ケレイス
[ellos,ellas,ustedes]
quieren -en キエレン
A:¿Quiere café?
キエレ カフェ
B:Sí, café con leche, por favor.
スィ、カフェ・コン・レチェ、ポル ファボール
"¿Quiere 〇〇?"(キエレ〇〇?)は動詞"querer"(=want)の3人称現在形ですが、「あなた」に対してていねいに聞く"Would you like 〇〇?"(〇〇はいかがですか)と同じ意味になります。例えば"¿Quiere postre?"(キエレ・ポストレ?=デザートはいかがですか)、"¿Quiere cerveza?"(キエレ・セルベサ?=ビールはいかがですか)など、何かをすすめる時に使えます。また、上記の応答にある"café con leche"(カフェ・コン・レチェ=ミルク入りコーヒー)の他にコーヒーの種類としては、"café solo"(カフェ・ソロ=エスプレッソ)、"café cortado"(カフェ・コルタド=エスプレッソに少しだけミルクを足したもの)、そしてスペインでは"café con hielov(カフェ・コン・イエロ=アイスコーヒー)も飲まれるようになりました。
〜が欲しい。 Quiero +(名詞)
Quiero gas. キエロ・ガス (ガソリンが欲しい)
Quiero comer paella. キエロ コメル パエジャ (パエリアを食べたい)
Quiero una cerveza. キエロ ウナ セルベサ (ビールがほしい)
〜へ行きたい。
Quiero ir a +(場所) キエロ・イーラ+(場所)
Quiero ir a Paine キエロ・イーラ・パイネ(パイネへ行きたい)
Quiero ir a aca キエロ・イーラ・アカ:(地図を指しながら)ここへ行きたい。
Quiero ir al cine. キエロ イル アル シネ (映画に行きたい)
〜を借りたい。
Quiero arrendar +(名詞) キエロ・アレンダール〜
Quiero arrendar una carpa. キエロ・アレンダール・ウナ・カルパ (テントを借りたい)
|
|
|
特に印象がないなぁ。
最近会社が入っているマンションで大規模なメンテナンス工事をやるみたいで、足場を組んでいる。
そのため、普段自転車を停めている場所がなく、ちょっと移動した場所に置いてあるのだが、自転車が多くて邪魔だ。
その辺は何とかならないものだろうか・・・
|
|
|