最新レス
|
・掃除機壊れた
└(キタ)11/26 17:14
・kindleキター
└(moon)05/25 00:13
・お釜
└(moon)04/05 19:56
・襲撃
└(moon)01/03 09:53
・襲撃
└(NOB)01/03 09:27
・のうしゃ!
└(よしお)04/05 22:29
・壊れた!!!
└(moon)12/10 22:59
・壊れた!!!
└(いた)12/10 06:04
・いろいろ購入
└(イタ)10/21 07:30
・ダウン
└(イタ)09/23 09:19
|
|
|
|
|
☆Te quiero とTe amo の違い
日本語の「好きです」を外国人に説明するのと似ています。
好きな対象は家族、友人、恋人、ペット、食べ物など非常に幅広い意味があります。
スペイン語では初対面の相手が気に入ったときは、me cayes bienとかme gustasといいます。
Me gusta, pero no lo quiero(彼は好きだけど、愛しているわけではありません)
amarはquererに較べて少し古い言葉(表現)です。
従ってスペインより中南米で好まれるかもしれません。
今日では誰でも簡単にquererを全ての対象(神、国家、家族、友人、恋人、ペット、趣味など)に使うので、te amoと言われることを好む恋人がいるかも知れません。
te amo, te quieroといわれた人はその差を考えたりはしないでしょうが日本語の「好き」や「愛している」に較べればte quieroは強烈な表現と言えるでしょう。
なぜなら「君が欲しい」とも解釈できるからです。
しかし、原義は「君に愛情を抱いている」という意味です。
amarとquererの使い方は地域差、個人差であり、quererの方が一般的としかいえません。
英語ではどちらもto loveです。
quererには期待する、何かが(を)したいという別の意味もあります。
Quiero visitar un dia Japon(いつか日本を訪れたい)
|
|
|